cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网

频道:小编推荐 日期: 浏览:167
zhude 肌息丸

价值15英镑的四字cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网商标?

1886年兴办的美国可口可乐公司是世界上最成功的饮料公司,其品牌形象家喻户晓,围绕着它的传说与故事亦层出不穷,以其商标汉译为例,曩昔盛传是由画家兼诗人蒋彝所为,译笔稳妥,令人叹服。

蒋彝(1903—1977),本名仲雅,笔名重哑、哑行者等,英文名Chiang Yee。其译名故事撒播已久,版别很多,以黄维樑在1984年6月号香港《明报月刊》上的文章《丽典权利界可乐美酡露:“雅译”闲谈》为例,表述为:

最近我读到一则小故事,说汽水“可口可乐”一名是由蒋彝译出来的。1935年,这种美国汽水要翻开我国的商场,乃向其时在伦敦教学的蒋彝讨教译名,蒋彝想出了“可口可乐”一词,“润笔”是15英镑。……蒋彝为这种汽水译以嘉名,对此汽水的流行,我信任必定有利和有建设性。

尔后,有好事者添枝加叶,称某年可口可乐公司曾揭露登报,寻求中文译名,蒋教授以此四字投稿,成功中选,赢得酬金若干。风趣的是,详细到酬金数额,15英镑之外,至少还能检出五个版别,数字起伏不定,就连币种也不一致:

cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网

6英镑(双碧《蒋彝:“蝌蝌啃蜡”=“可口可乐”》,《浙江工人日报》1999.8.28)

30美元(赵毅衡《蒋彝这个哑巴太会说》,《中华读书报》1999.11.17)

24英镑(据蒋彝友人罗长海的外甥,约2006)

陈世文讲古全集

350英镑(李光斗《谁翻译了“可口可乐”》,《我国经济周刊》2007年14期)

20英镑(《Delicious and Delightful New Year:the Story of the Coca-Cola's Chinese Trademark》,2010)

大都版别各有所据,有的来自蒋彝自己之口,也有的来自他的女儿或孙女。真可谓议论纷繁,无所适从。时光荏苒,故事越传越古怪。酬谢少了,有人替译者抱不平;酬谢增多,遂感叹常识有价。总归,是一个常说常新,能借题发挥的好故事。奇怪的是,此事在蒋彝自己的作品中并没呈现过,也从没在揭露场合说起过,只在1977年6月12日致台湾出书人殷志鹏的私信中提及:“‘可口可乐’是我一九三五年在英伦大东方学院教学时翻的,现在东南亚连日本也用之。”(《五洲留痕》商务印书馆,2007)算是在替传言的实在性背书,却又有些语焉不详,非但不提报纸应征,遑论酬劳。此情此景总难免令人生疑。

坍塌的神话

近年来,跟着海内外连续呈现新根据,足令这则“美谈”敏捷坍塌,不再牢靠。2017年8月2日,《中华读书报》注销北京印刷学院新闻出书学院叶新教授的文章《“可口可乐”译名最早何时在我国呈现?》,指出1923年8月6日《时报图像周刊》第160期上的短文《汽水大王》,已将它译为“可口汽水”,又查到1926年11月《商业杂志》创刊号所刊《华商上海屈臣氏汽水公司之查询》,新品之中有“可口露”,“可口系coca之译音”。

经笔者进一步搜检,分别从1924年5月1日《申报谭洪英》及5月2日《新闻报》查虐帅哥到屈臣氏“可口露”广告,又从1924年10月10日《工商新闻》报查到屈臣氏“可口水”广告。二者在商品称号的左边,均伴有“壮气提神”四字,可见确系同一种;这标明至少在那时,Coca-Cola已进入上海商场。即使中文称号尚不固定,但报上绝没有传说中“蝌蝌啃蜡”之类的独特译名。

更有甚者,叶新查到1930年5月号《商业杂志》即刊有“屈臣氏汽水可口可乐”广告,

1930年5月刊行的《商业杂志》上的可口可乐广告

至此已将蒋彝是“可口可乐”汉译者的神话一举击碎。因为1930年,蒋彝还呆在江西九江县任县长兼庐山办理局局长,公务繁忙,怕是无暇来沪品味可口可乐汽水,及才智可口可乐广告吧。可口可乐公司自不用等上五年,再去登报寻求中文译名。

叶新没能查明“可口可乐”的首位汉译者是谁。2018年3月7日,《中华读书报》注销温州商学院杨全红教授的文章《“可口可乐”译者简考》试着答复,在剖析了多位或许的目标之后,终究依然徜徉于本相之外。

在此无妨看看杨教授的发现。

他先搜到某网站的头绪,指出李泽民律师或有或许,继而查出“信源”为任九皋所著《一千两金》,书中称李泽民为阿乐满律师事务所无足轻重的人物之一,“他妖界大文豪选用了四个与英文发音附近的简略的汉字,推出后很快就被广泛运用,并一向沿用至今天”。但是杨教授在翻阅过阿乐满(此人简介,详后)所著《上海律师》(Shanghai Lawyer,McGraw挚爱前妻入骨情深-Hill,1943)一书之后,发现“李泽民是其1924—1929年兼任圣约翰大学比较法学院教师时的满意门生,虽不曾留过洋,但中英文兼擅,中美法令常识过人。或许正因如此,阿乐满1932年与人合组法令事务所时才将他一同召至了麾下,身份为我国同伴(Chinese associate)”。因为这时刻晚于“可口可乐”四字呈现的1930年,虽心有不甘,也只得惋惜地将他扫除。 [经复按,《上海律师》(P118)实践说的是:“李泽民结业于上海圣约翰大学,是我1924—1929年在上海东吴法学院(Comparative Law School)教过的最有长进的学生之一。”别的,阿乐满也没有直接乡韵李东说出1932年与人合组律所时,将李召入的话。今查1933年1月版《字林西报行名录》(The North China Desk Hong List),阿乐满律师事务所已然建立,设于江西路170号汉弥尔登大楼(Hamilton house)206—208号;至同年7月修正版,才见到李泽民的名字,职务是口舌人(Lee J. M., interpreter)。]

接下来杨教授好像没了方向,连续提出“我国广告之父”林振彬、陆梅僧,甚至阿乐满律师自己。或许在他的心目中,凡有才能者都有时机女h,所以乎想穷举一切或许的人才?

杨教授还介绍1993年6月15日有论者共享一份重要文献,即阿乐满1957年宣布在可口可乐出口公司主办的内刊《可口可乐海外》(Coca-Cola Overseas)里的一篇文章《Trcet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网ansliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters》,文中诙谐地写道,当年有些“商家也纷繁建言献计”,却只管“读音而未顾及意思”,译成比如“骒马口蜡”(female horse fastened with wax)和“蝌蝌啃蜡”(bite the wax tadpole)的荒谬字眼。最终,杨教授得出定论:“鉴于阿氏文章是刊于可口可乐之内部刊物”,或许“可口可乐公司便是‘可口可乐’这一cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网译名的实在译者”。

循着杨教授的提示,我找到了1993年6月15日某文章,即《Female horse fastened with wax》,发在skepticfiles.org网站,作者佚名,留有电子邮箱VACSC00C@VAX.CSU母女相片N.EDU,并加括号,标示snopes,标明此人或来自美国闻名的驳斥谣言网站Snopes.com。

范泉智

从头检视该文,它最大的奉献便是引录了阿乐满1957年的回想文章。但杨教授的编译与原文略有差池,例如标题杨教授译为“Coca-Cola商标之汉译魅惑冷情令郎”,似应凸显Transliteration,译成“Coca-Cola商标之汉字音译”。又如那些店家并非主张那么译,而是说他们也在寻觅对应的词,且真有那么译的。阿乐满所举的比如,乃是其间“用词粗陋,荒诞备至”的两个。仅仅“骒马口蜡”读起来与“可口可乐”距离较大,似应拟音,译成“骒口扣蜡”。

此外,笔者还注意到一处杨教授所疏忽的细节,即作者阿乐满的身份为“formerly Legal Counsel in China for the Coca-Cola Company”(可口可乐公司在华的前法令顾问)。很明显,阿乐满编撰该文(通篇自称We),其意图便是将当年怎样替可口可乐公司音译汉名的往事娓娓道来。而从这处细节就能明白杨教授新sss的定论多么勉强:美国人若能从4万个中文字里,顺畅地找到4个妙字,又何须远涉重洋,把这个艰巨的使命交给阿乐满律师呢?

其实,整个故事的要害点在于,应将可口可乐汽水的音译汉名,与该公司的海外开展史相联系。明乎此,便不会被纷繁复杂的表象所利诱,然后紧抓关键,迫临或许的答案。

可口可乐公司的我国开拓史

1923年,罗伯特伍德鲁夫(Robert W. Woodruff)接任美国可口可乐公司总裁。这位日后被誉为可口可乐之父的营销大王,起先并没有将我国商场看得多重要,仅仅打听性地与屈臣氏上海公司协作。后者原为英国医师卫德胜(A. S. Watson)在上海兴办的屈臣氏药房(Watson’s),至1919年因经营不善,由兴办精武体育会的广东商人郭仅有等人以九万五千元接盘,聘卢炜昌为总经理。通过一段时刻的准备,1920年屈臣氏汽水厂(Watson’s Mineral Water Co.)正式投产。1924年7月,通过四年多的开展,又建新厂,规划扩张的一同,产品品种侯智闻不断丰富。

对该厂1920年代的很多广告加以采样剖析,1920年时,其产品多为生果饮料,如杏仁露、挨士忌廉露(ice cream)、香槟露、桑子露、樱桃露、香蕉露,以及传统的柠檬水、香橙水、沙士(root beer)、罢体剌水、恙啤水(ginger beer)等。

至1924年5月,才呈现“可口露”广告,但此刻,它与其他饮品混在一同,位置并不出色,标明这款新品还不是其出售要点。

同年8月初,“可口露”的单品广告缓不济急,广告词声称此“饮品只系本厂一家经售,从前注册许为专利之品,别家不得仿冒”,显得严肃认真,一同又将可口释为Cocoa,难免有些露怯。

到了1927(一说1926)年,伍德鲁夫开端建立新的海外部分,加大力度深耕海外商场。1928年(由阿乐满的文章所示),可口可乐公司派出远东区代表利维斯(P.S. Lewis)及其搭档来华,“潜在客户是5万万我国人,或其间一个合理的数字,以及很多在华的外国人社群”。所以重要的一幕上演了:利维斯等人找到阿乐满地点的律师事务所,延聘他为法令顾问,替其注册商标。随后便呈现了所谓可口可乐商标的汉译难题。

阿乐满其人

美国人诺伍德阿乐满(Norwood Francis Allman,1893.7.24-1987.2.28),1916年至1950年间在我国大陆居留30年左右,是旧上海颇具盛名的出色外籍人士。

阿乐满生于美国弗吉尼亚州富兰克林县,1915年从弗吉尼亚大学结业。1916年以美国驻我国穿越成双公使馆翻译学生身份来到我国。尔后历任美国驻安东、南京、天津、济南、青岛、上海、重庆副领事。1921年,任美国驻上海领事、上海公共租界会审公廨陪审法官。1922年与人合伙兴办律师事务所。1923年参加万国商团并任商团美国骑兵队队长。1926年任上海扶轮社社长。1932年独资建立律师事务所,1936年律所引进合伙人,但中文称号不变。抗日战争期间,曾任《申报》总主笔(1938)、公共租界工部局董事(1940—1941)、《大陆报》社长(挂名)。太平洋战争迸发后在香港被日军关押,六个月后遣回来美,出任战略情报局东亚局主任。战后回到我国任律师,中华公民共和国建立后返美。在华期间,著有《Handbook on the protection of trade-marks, patents, copyrights, and trade-names in China》(Kelly & Walsh Limited, 1924)及与他人协作编译的《The modern 搜搜课commercial legislation of China》(1926)。

倘以阿乐满的回想为准,那么1928或1929年可口可乐新译名就该呈现了。但是现实上直到1930年,可口可乐公司才在上海注册商标。该商标见于1931年8月15日《商标公报》第54期(从1923年9月15日编印出书第一期《商标公报》起,至1927cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网年12月北洋政府下台,农商部商标局自行闭幕停止的前后5年多时刻内,共出书124期《商标公报》。尔后由南京政府全国注册局从头编号发行,刊名不变),内容共两项,其一为商标称号:可口可乐,其一为商标称号:Coc余枫无所谓a-Cola on bottle device(可口可乐瓶装设备),呈请人:The Coca-Cola Company,代理人:阿乐满律师,上海圆明园路廿一号(此即“礼明樊克令阿乐满律师第宅”的作业地址)。二者均为1930年3月26日请求,1931年6月24日审定,“惟瓶形不在准予专用之列”。

今查得1930年3月15日《密勒氏谈论报》(The China Weekly Review)上的文章《Coca-Cola Company Will Make Strong Bid for Far East Market》(可口可乐公司将在远东商场加强出资),记者引证已在上海停留多日并于昨日搭船离沪返美的P. S. Lewis的话,称可口可乐公司此前对远东商场重视较少,现已决定将天公地道,全情投入。(“Mr. Lewis said that heretofore the Coca Cola Company has paid re岩台县latively little attention to the Far Eastern market, but that it has now decided to enter the field with all the vim and vigor that has marked its entrance into other fields.”)这也足以证明笔者前面的判别。

礼明樊克令阿乐满律师第宅里的我国律师

至于阿乐满文章中的We该怎么了解呢?如《上海律师》所述,他自己通晓中文,能不靠翻译就出庭打官司。他当然够资格。但作为闻名律师,才能越大职责越大。笔者阅读《字林西报行名录》,发现他在1930年除了担任墨西哥领事,还兼任德高洋行(Delbourgo & Co.)、马迪汽车行(Moody, Mark L.)和共用黄汽车公司(Yellow Taxicab Co. of China)等的重要职位。出庭处理胶葛才是所内大事,无法推脱,而像请求商标这样的事,一月不知有几起,理应不属于其主业规模,概由属下打理,他只需在最终关头决定敲定。那么“可口可乐”的汉译者,还应着眼于礼明樊克令阿乐满律师第宅里的我国籍律师。

cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网

经查阅1928年7月至1932年7月的《字林西报行名录》,有一个我国人的英文名字映入眼帘:Ting Tsung cet4,余男,足三里-雷竞技app_雷竞技app ios_雷竞技app官网Kyuin,其职务起先为法令助理(legal asst.),1930年时已升为我国律师(Chinese lawyer)。

此人是何许人呢?根据英文拼写我先斗胆猜他姓丁,再试着翻查1932年的《上海律师公会会员录》,他刚好在正文第一页:名字丁正钧,原籍安徽黟县,事务所地址正是圆明园路二一号。无论是作业地址以及名字的英文发音,均完美匹配。继而又查到丁律师为东吴法学院法令学系第六届(1923年)结业生,法学士学位。(《东吴法声》1945年复刊号)考虑到阿乐满的合伙人礼明(W.S. Fleming)曾是该校兴办时的教员,丁氏想来是他培育的满意弟子吧。

我不太清楚任九皋为何声称李泽民是“可口可乐”的译者?总不会是因为后者才能超卓,却命运多舛(据任九皋回想,李泽民52年末赴台,持续开律所,惋惜在作业的巅峰期“从他坐落八层的作业室跳下来”),任氏为使后人铭记他而成心撒谎。又或许李氏当年在礼明樊克令阿乐满律师第宅实习过?惋惜这一假定没有根据,无法令人信从。那么最有或许的理由是,任九皋其时注意到李泽民已从一般舌人生长为所内的我国合伙人(Chinese associate),专门担任商标挂号、续费及侵权诉讼等。问题在于任氏入行太晚,资格不行(1948年末参加,前后只呆了15个月),未必知道李泽民是1932年今后才入职的。故有此误解。而鉴于丁正钧才是之前与阿乐满协作过的我国律师,他却是既有时机,也有才能参加可口可乐商标的汉译作业。当然这也仅仅估测,虽然合乎情理,却未必便是现实。因而也期望有识者持续尽力,开掘铁证。

此外,阿乐满1957年的文章首先稍嫌突兀,或许被截去一段,抑或是系列文章的某一篇。好在《可口可乐海外》(1948—1971)虽说是一份内刊,但在美国埃默里大学图书馆全份保存着,即1979年伍德鲁夫不只将价值1.05亿美元的宗族基金捐出,还将其私藏的可口可乐文献也一同附赠。由此,若想核实更多细节,仍是有或许的。

最终还想说的是,自从可口可乐新译名呈现后,屈臣氏上海的事务是否日新月异了呢?答案恰恰是否定的。据1946年以银行代表身份进入屈臣氏汽水公司的张家彦副经理在其晚年的回想文章里指出:“三十年代初屈臣氏与美国可口可乐公司签订合同,成为‘可口可乐’在上海区域的特约监制厂,因为办理经营不善,到一九三六年,十万元资本已亏本了一半”(《北京公民食品厂屈臣氏汽水厂可口可乐》,《文史资料选编第25辑》我国公民政治协商会议北京市委员会文史资料研讨委员会 1985)。看来,光靠取一个讨巧的好名字,就想马到成功,获得作业成功,这主意岂不是忒单纯了?